اهمیت ارائه خدمات ترجمه در مراکز درمانی استرالیا

GP consultation

Source: Getty Images

اپلیکیشین رادیو اس بی اس را دریافت کنید

راه های دیگر شنیدن

تقریبا یک چهارم جمعیت استرالیا به زبانی غیر از انگلیسی در خانه صحبت می کنند. اما خدمات درمانی در استرالیا تا حدود زیادی تنها به زبان انگلیسی ارائه می شود.


تقریبا یک چهارم جمعیت استرالیا به زبانی غیر از انگلیسی در خانه صحبت می کنند. اما خدمات درمانی در استرالیا تا حدود زیادی تنها به زبان انگلیسی ارائه می شود.

می دانیم که احتمال دسترسی استرالیایی هایی که پیشینه های فرهنگی و زبانی متفاوتی دارند به خدمات درمانی کمتر است و این باعث می شود که وضعیت سلامتی آنها در سطح پایینتری قرار گیرد. یک دلیل بزرگ این رخداد، موانع زبانی بین ارائه کنندگان خدمات درمانی و دریافت کنندگان آن است.

دسترسی به مترجم در خدمات درمانی باید به عنوان یک حق بنیادی افراد دیده شود.

 

هم ارائه کنندگان خدمات درمانی و هم بیماران از بودن مترجم ها نفع خواهند برد

به گزارش ، مترجمان یک پل حیاتی بین خدمات درمانی و مصرف کنندگان هستند. مترجمان، این توانایی را به مصرف کنندگان می دهند تا به طور کامل از وضعیت سلامتی خود مطلع باشند و گزینه های پیش رو برای درمان را بدانند.

آنها همچنین به دریافت کنندگان خدمات خود این امکان را می دهند تا آزادانه و به زبانی که برایشان راحت است حرفشان را بزنند. این بدین معنی است که مردم می توانند هر چیزی را که گفتنش لازم است به طور دقیق به ارائه کنندگان خدمات درمانی منتقل کنند و پرسش های خود را با آنها مطرح کنند.

پژوهش ها در این زمینه نشان می دهد که استفاده از مترجمان حرفه ای باعث بهتر شدن تجربه درمان برای بیمارانی شده است که توانایی ها ارتباطی آنها به زبان انگلیسی محدود است.

استفاده از مترجمان حرفه ای، خطر خطاهای ارتباطی را که می تواند منجر به عواقب نامطلوب درمانی شود نیز کاهش می دهد. این خطاها می تواند شامل خلاء اطلاعات در زمینه آلرژی بیمار و نیز دستورالعمل های استفاده از داروها باشد.

اگر چنین اطلاعاتی به خوبی منتقل نشود، ممکن است جان بیمار در معرض خطر قرار گیرد. به خصوص در یک موقعیت اورژانس، اگر یک بیمار و نزدیکانش نتوانند جزییات وضعیت بیماری او را به خوبی به دکتر منتقل کنند، این مساله می تواند روی دریافت درست و به موقع کمک به بیمار تاثیری بسیار نامطلوب داشته باشد.

 

اما همه به مترجم دسترسی ندارند

با وجود فوایدی که در استفاده از مترجمان وجود دارد، پژوهشی که اخیرا در یک بیمارستان در سیدنی انجام شده است نشان می دهد که همه بیماران به مترجم دسترسی نداشته اند. در این پژوهش، ۱۵/۷ درصد از بیماران پذیرش شده نیاز به مترجم داشتند اما تنها ۳/۷ درصد آنها نهایتا به مترجم دسترسی یافتند.

کسی که به مترجم نیاز دارد، ممکن است به آن دسترسی پیدا نکند. دلیل این امر این است که به خاطر عدم دسترسی به مترجم یا عدم امکان رسیدن مترجم در بازه زمانی مطلوب (مثلا در یک موقعیت اورژانس) و یا حتی اینکه مترجمی برای آن زبان و گویش خاص وجود نداشته باشد، این نیاز تامین نمی شود و یا صلاح دیده می شود که بدون مترجم کار پیش رود.

استفاده از مترجم ها در مناطق حاشیه ای، روستایی و دورافتاده استرالیا حتی کمتر هم هست و این به دلیل کمبود مترجمان در این مناطق است.

وقتی که ارائه کنندگان خدمات درمانی و مصرف کنندگان به یک زبان صحبت نکنند، ارائه خدمات درمانی بدون حضور یک مترجم، اخلاق حرفه ای را زیر سوال می برد.

 

ترجمه توسط اعضای خانواده

دولت استرالیا هزینه های تامین مترجمان حرفه ای در بخش درمان را می پردازد و بیماران برای این کار نباید پولی بدهند. اما مترجمان حرفه ای همیشه در موقع نیاز در دسترس نیستند. این مساله اغلب باعث می شود که اعضای خانواده بیمار نقش مترجم را ایفا کنند.

این کار بیشتر وقتها باعث ایجاد مشکلاتی می شود و آسیب هایش می تواند بیشتر از منافعش برای مترجم و نیز بیمار باشد.

اعضای خانواده آموزش های رسمی مترجمی را ندیده اند و ممکن است با اصطلاحات پزشکی و یا نحوه ترجمه آنها آشنا نباشند.

اعضای خانواده ممکن است نظرات و عقاید خود را در هنگام انتقال پیام به آن اضافه کنند و بدین ترتیب پیامی را که از طرف بیمار یا پزشک فرستاده شده تغییر دهند.

در بسیاری از خانواده های مهاجر، کودکان یا بزرگسالان جوان بهترین توانایی ارتباط به زبان انگلیسی را در خانواده دارند و اغلب از آنها خواسته می شود که کار ترجمه را به عهده بگیرند. استفاده از مترجمان زیر سن قانونی خود باعث ایجاد مشکلات خواهد شد که با اخلاق حرفه ای تناقض دارد، به خصوص در موقعیت هایی که از آنها خواسته می شود که اطلاعات درمانی حساس را در مورد عزیزانشان منتقل کنند.

بنابراین در انجام این کار یعنی استفاده از اعضای خانواده به عنوان مترجم باید خیلی احتیاط کرد.

 

چگونه استفاده از مترجمان می تواند بهتر شود؟

چند نکته کلیدی می تواند باعث بهبود خدمات درمانی برای بیماران نیازمند مترجم شود.

نخست اینکه مترجمان و ارائه دهندگان خدمات درمانی، هر دو آموزش ها لازم را ببینند تا همکاری موثری با هم داشته باشند. نکته دوم این است که باید زمان اضافی برای ویزیت بیماران در هنگام نیاز آنها با مترجم در نظر گرفته شود. نکته سوم هم این است که مراکز ارائه دهنده خدمات درمانی باید اطلاعات دقیق درباره بیماران جمع آوری کنند و بدانند که آیا لازم است که مترجمی حضور داشته باشد یا نه و درآخر، مترجمان آموزش دیده حرفه ای باید در زبان ها و گویش های مورد نظر در دسترس باشند.

سرمایه گذاری بر خدمات ترجمه برای اطمینان از کیفیت و دقت خدمات درمانی در استرالیا ضروری است.


همرسانی کنید