Alison Entrekin traduz grandes obras da literature brasileira para o inglês. Natural de Perth, na Austrália Ocidental/WA, ela morou mais de 20 anos no Brasil, onde aprendeu a língua e ganhou gosto pela rica literatura brasileira.

Alison Entrekin
O processo de tradução do português para o inglês ainda está em andamento, mas já tem chamado a atenção da comunidade literária internacional. Alison ganhou recentemente o prêmio da na categoria “tradução”.

A obra, que foi adaptada para a televisão em 1985, destaca os laços afetivos entre os jagunços Riobaldo e Reinaldo, tendo a disputa pela terra como o grande tema da narrativa. Credit: Memória Globo
Eu achei que seria uma boa forma de testar a tradução e ver como as pessoas a recebem. Queria ver se as pessoas se encantam pelo texto em inglês tanto como os leitores de língua portuguesa. Junto com o trecho traduzido, eu também tive que mandar uma declaração de intenção, que é uma explicação dos desafios e intenções do tradutorAlison Entrekin
A australiana Alison Entrekin está entre os principais tradutores de literatura em português para o inglês, com foco em obras brasileiras.
Alison já mostrou ao mundo anglófono os livros Cidade de Deus, de Paulo Lins, Perto do Coração Selvagem, de Clarice Lispector, Budapeste, de Chico Buarque, O Filho Eterno, de Cristovão Tezza, e Barba Ensopada de Sangue, de Daniel Galera, entre outros. Tudo isso além de pequenas ficções, poesia e livros infantis.
Para saber mais sobre o trabalho de Alison vale conferir essa entrevista que ela nos deu sobre o seu trabalho e
Ouça a entrevista completa clicando no botão “play” ou em seu agregador de podcasts favorito.
Siga a no , e e ouça . Escute a ao vivo às quartas e domingos ao meio-dia ou na hora que quiser na .