شماری از کارشناسان میگویند در حالی که توصیههای صحی در مورد واکسینهای کووید-۱۹ در ماههای گذشته چندین بار تغییر کرده، معلومات وبسایت وزارت صحت به برخی از زبانها هنوز توصیههای چندماه پیش را در خود دارند.
این موضوع که ابتدا توسط ایبیسی گزارش شد، منابع ترجمه شده در وبسایت وزارت صحت هنوز واکسین استرازنکا را به افراد بالای سن ۵۰ سال توصیه میکنند. این در حالی است که توصیه صحی در مورد واکسین استرازنکا به دلیل عارضه جانبی بسیار نادر لختگی خون در ماه جون تغییر کرد.
مناطق غربی و جنوبغربی سیدنی که جمعیت بالایی از مردمان متعلق به فرهنگها و زبانهای مختلف را در خود جا داده، در هفتههای اخیر مرکز بحران کووید-۱۹ در نیوساوتولز بودهاند.
حکومت فدرال هفته گذشته آماری را منتشر کرد که بر اساس آن، غرب سیدنی در جمع مناطقی است که پایینترین میزان اشتراک در برنامه واکسیناسیون را دارند.
اِلفا موریتاکیس، مدیرعامل سازمان خدمات چندفرهنگی غرب سیدنی (SydWest Multicultural Services) گفت، تأخیر وزارت صحت در بهروزرسانی منابع آنلاین، منجر به درماندگی فعالان اجتماعی شده که سعی دارند مردم را در تصمیمگیریهای سخت کمک کنند.
خانم موریتاکیس به اسبیاس نیوز گفت: «این ناعادلانه است که جوامع متنوع ما در غرب سیدنی به اطلاعات صحیح دسترسی نداشته باشند.»
«[و برخی از] مردم تعجب میکنند که چرا این جامعه از بقیه شهر احساس بیگانگی و گوشهگیری میکند؟»
کوین آن، داروشناس ساکن ناحیه کبراماتا واقع در جنوبغرب سیدنی نیز گفت که پیامهای ناهمگون باعث سردرگمی و اختلال در بین جامعه شدهاند.
آقای آن به اسبیاس نیوز گفت: «خوشبختانه من صفحه چینایی را در برابر انگلیسی چک کردم. آنها بهروز نشده بودند. نسخههای ویتنامی و... [نیز] بهروز نشده بودند.»
«من صدتا از آنها را چاپ کرده بودم، اما به خاطر مسایل کوچک اینچنینی آنها را دور انداختم.»
ریچارد کولبک، وزیر خدمات مراقبت از سالمندان، روز پنجشنبه پذیرفت که معلومات آنلاین حکومت به زبانهای غیرانگلیسی باید زودتر تازه میشدند.
آقای کولبک در جلسه پرسشوپاسخ مجلس سنا گفت: «این کار باید زودتر صورت میگرفت، نباید هشت هفته وقت میگرفت.»
آقای کولبک افزود: «ارتباطات بهشدت مهم است و این معلومات باید زودتر بهروز میشدند.»
مارک باتلر، سخنگوی اپوزیسیون در امور صحت تأخیر حکومت در بهروزرسانی این اطلاعات را «شوکهکننده» توصیف کرد و گفت که حکومت باید به طور هدفمندانه و با کیفیت خوب به جوامع چندفرهنگی اطلاعرسانی کند.
آقای باتلر گفت: «اساسیترین چیز این است که اطمینان حاصل شود آن منابع اطلاعاتی، از جمله وبسایت خود حکومت، بهروز نگه داشته میشوند.»
یک سخنگوی وزارت صحت در بیانیهای گفت که این وزارتخانه همچنان به ارائه «اطلاعات بهموقع و معتبر به جوامع متنوع فرهنگی و زبانی از طریق کانالهای مختلف» متعهد میباشد.
سخنگوی وزارت صحت گفت: «در حالی که تمام تلاش برای اطمینان از بهروزرسانی سریع مطالب ترجمه شده صورت میگیرد، دقیق بودن ترجمهها در ۶۳ صفحه زبانی که اطلاعات حیاتی را به جوامع متنوع فرهنگی و زبانی ارائه میدهند، به همان اندازه مهم است.»
گریگ هانت، وزیر صحت، نیز روز پنجشنبه در جلسه پرسشوپاسخ مجلس نمایندگان از تأخیر حکومت در بهروزرسانی منابع ترجمه شده دفاع کرد و گفت که آنها سعی میکنند در همکاری با فعالان اجتماعی اطلاعات را به زبانی مناسب و به صورت دقیق به جوامع چندفرهنگی بگذارند.
سال گذشته نیز گزارشهایی مبنی بر نشر ترجمههای غلط معلومات ویروس کرونا در وبسایتهای دولتی فدرال و ایالتی به نشر رسیدند.