1988年,李堯老師從事了20年的小說創作戛然而止。他說,是因為突然意識到自己很難寫出流芳百世、哪怕是一世的好小說。也就在這個時候,李堯老師開始接觸到澳大利亞文學,併為之深深吸引。在澳大利亞著名作家Patric White家看到書架上一排排作品時他豁然開朗,認為自己雖然寫不出傳世之作,郤能翻譯出傳世之作。
剛開始翻譯澳大利亞文學作品時李堯老師曾遇到過怎樣的問題?他對於目前翻譯市場有著怎樣的擔憂?李堯老師在初入翻譯領域時又得到過哪些翻譯大家的無私幫助?
面對陶敏博士提出的,一些名著一譯再譯是否值得?李堯老師會給出怎樣的答案?
歡迎收聽本期文化苦丁茶-“飛鳥”過後,鄭振鐸變郭敬明?
嘉賓:資深翻譯家李堯,文化學者陶敏,主持:謝欣。
SBS電台《文化苦丁茶》每週五早上澳洲東部時間早上8:15播出,每週日早上8:15重播。
READ MORE

【文化苦丁茶】翻译小说就一定要像小说(全集)