400多種社區語言帶給Medicare的挑戰

Doctor Joy Si works for a Clinic in Sydney Campsie

悉尼Joy 司医生的患者中有一半左右在就诊时倾向于使用社区语言。 Source: By Dr Joy Si

醫生們反映,在與英語非第一語言的部分患者溝通時需要越來越多的時間成本。但醫療系統未能對此提供相應支持。行業人士警告,這個問題不解決好,就可能髮生誤解甚至誤診。(點擊上圖收聽報道)


悉尼Campasie的全科醫生(GP)Joy司告訴SBS普通話電台,她的病人中,有一半左右的患者是來自非英語背景,其中很多人需要語言服務支持。家庭成員常常來承擔翻譯的角色。

“我有一個病人是越南背景,不會說英文,他來就診時,需要讓女兒來翻譯,女兒得上班,我們就通過電話來傳譯。” 

不過,家人朋友擔任翻譯也會有局限性,比如,病人有些情況是私人的或需要保密。這種情況下,則需要口譯服務。來自澳大利亞皇家全科醫師學院的 Bruce Willett醫生表示,在與家庭醫生會診期間,對電話口譯服務的需求很大。
“在澳大利亞,20%的人說(英語之外)的語言,(總類達到)400 種,因此基於電話的(語言翻譯)服務只能是唯一可行的方法。”

Joy司醫生說,她的患者中有許多華裔老人,其中許多人在年紀很大的時候才移居澳洲。英語說不好或是完全不懂的老人們都會期待找一個能說自己語言的醫生。

有多語言能力的GP能成為很好的溝通橋梁。澳大利亞有近一半GP來自多元文化背景。不過,Settlement Services International 的 Astrid Perry 博士介紹,多語言能力的GP往往是集中在城市裡或是較為有限的幾個社區。

Perry 博士指出,病人或醫生的意思有時會被錯誤地解釋,特彆是在心理健康方面會比較复雜。在一些文化中,人們會使用某種指代語彙而非直截了噹的說明,這些因素都可能導致誤解甚至誤診。

詳細報道請點擊上方圖片收聽。


分享