要點
- 新州衛生署在推特回應虛假帖文受批評
- 研究指其他語言疫情資訊,未能有效在文化及語言多元社區傳遞
- 本台SBS將政府的新冠安全COVIDSafe資訊,翻譯成包括廣東話等多種語言
- 新州衛生署回應:已盡力向各社區快速提供全面防疫訊息
研究顯示,英語以外的其他語言版本的疫情資訊,未能有效傳遞,影響社區對資訊的接收及使用。
研究報告由雪梨大學法律學院格雷(Alexandra Grey)撰寫,她向SBS新聞表示,新州及聯邦政府在這方面的表現,是令人失望。
格雷的研究涉及新州與聯邦衛生部門以其他語言製作,例如有關衛生和社交距離的海報,下載以及使用的情況。
格雷對4個地區進行調查,這4個區域說英語以外語言的家庭,比例是全國的兩倍以上。她說當實地視察時,發現這4個區都沒有用英語以外,其他語言製作涉及防疫衛生的海報。

NSW Health’s simplified Chinese Mandarin COVID-19 poster. Source: NSW Health
格雷說,例如她到雪梨Burwood區,文化及語言多元化家庭的比率,是全國的三倍,但區內沒有政府官方的衛生資訊的告示。
她說這些以其他語言製作的告示,在政府的網站免費取得,但有關的網站有太多資訊,難以搜尋。
另外格雷也發現,新州及聯邦政府衛生部門,包括新州多元文化衛生通訊服務處(NSW Multicultural Health Communication Service)在社交媒體推廣資訊,都是用英語。

Dr Alexandra Grey talks to SBS News. Source: SBS News
她提到,在4月及5月新州防疫限制有重大變更,但新州衛生署以及新州多元文化衛生通訊服務處,在其他語言的推特帖文並沒有增加。
格雷表示,在她的研究發現,新州衛生署向虛假的帖文回應。她指出,新州衛生署以及新州多元文化衛生通訊服務處,都是以回應虛假的帖文,作為與多元語言群體的溝通方式,並沒有與多元語言背景的人士,實際溝通。
新州衛生署的發言人向SBS新聞回應說,當新冠疫情開始,該署已盡一切努力確保向多元文化社區提供快速和全面的信息。

NSW public health tweets during the pandemic. Source: Alexandra Grey

@RecentTraveller2011 does not appear to exist. Source: Supplied
該發言人列舉在文化及語言多元社區一系列外展活動,包括與區內華文媒體及社區領袖會面,「發現事實」廣告活動以及「幫助我們挽救生命」活動。
他說,新州衛生署已將海報,說明資料,常見問題和視頻翻譯成40多種語言,繼續在包括印刷及電子傳媒,網上及外國社交媒體平台,當中的多元文化媒體傳送公布。
發言人說,其他語言製造的資訊也已通過衛生專業人員,市議會,社區組織,社區網絡以及社區成員傳遞訊息。
其實本台SBS也已將政府的新冠安全COVIDSafe資訊,翻譯成阿拉伯語、廣東話、希臘語、印地語,韓語,普通話,波斯語,葡萄牙語,西班牙語和越南語。
Image
格雷就表示,在疫症大流行期間,州與聯邦政府必須加強與文化及語言多元的社區溝通交流。她建議當局留意與文化及語言多元社區溝通的問題,重新設計在互聯網的溝通,並且在這方面訂立政府組織標準指引。
在澳洲,所有人必須保持至少1.5米的社交距離。在室內場所,必須保持每人至少有4平方米的空間。
如懷疑感染新冠病毒,請致電家庭醫生求助,切勿直接前往醫院或診所。如有需要,請撥打 1800 020 080 致電「全國新冠病毒健康資訊熱線」。
如遇呼吸困難或緊急醫療事故,請立即致電000。