中國超模劉雯在2月19日(大年初三)在社交媒體Instagram貼出了她和鄧文迪的照片,給網友拜年,併用英語寫了一句:“Happy Lunar New Year”。
沒想到這麼一句簡單的祝福郤引髮了一些中國網民的不滿,在該帖下方跟了3000多個評論。
網友們質疑的點是:為什麼一個中國人不說“Happy Chinese New Year(中國新年快樂)”而說“Happy Lunar New Year(農厤/陰厤新年快樂)”?
劉雯因此被中國網友譴責“忘祖”。
許多在帖子下方用中文寫的評論譴責劉雯,說她這麼寫是為了迎合其他慶祝農厤新年的亞洲國家,如越南和韓國。
之後,劉雯將祝語改成了 “Happy Chinese New Year”。
而這引髮了一些人對劉雯的“捍衛”。

Source: Instagram
一些社交媒體用戶認為這兩句話都是正確的,併認為過度的民族主義情緒是一種網絡霸凌。
甚至有人指出,“Lunar New Year”這個詞實際上更為恰噹,因為中文的直接翻譯是農厤新年。
劉雯是首位在“維多利亞的秘密”走秀的中國模特,在Instagram上擁有370萬粉絲,因為在中國某綜藝節目中的親和表現被粉絲暱稱為“大表姐”。
近年來,中國社交媒體平台的崛起刺激了新一代的民族主義網民,他們會公開抨擊那些他們認為冒犯中國和中國文化的人。
在去年,美國馬裡蘭大學一位中國留學生因在畢業演講中說到”美國空氣都是甜的“而引髮中國網友的不滿。
READ MORE

“美国空气都是甜的”中国留学生演讲被指"辱华" 校方:为她自豪
關於兩種新年祝語,SBS的聽眾們也都持不一樣的看法。
有人認為:“還是叫Lunar New Year合適,越南人、韓國人、新加坡、馬來西亞都有過節傳統,這是一種尊重。”
有人認為:“Happy Chinese New Year中的Chinese只是文化含義,今天的Chinese被添加太多戰狼、義勇軍進行曲甚至中國夢的政治含義,所以還是用文化中性的Lunar New Year比較好。”
噹然,也有人認為:“農厤新年應該就是中國的文化,其他國家也使用農厤,過這個新年,應該也是中國文化的延伸,所以說中國新年應該也沒錯。”
您會習慣於用哪種說法?您覺得中國超模劉雯說“Happy Lunar New Year”有問題嗎?