2017年,全球各地都有人(不论男女)公开揭露自己在公众场所、私人场合或工作地点,遭受性侵犯或性骚扰。麦格理辞典因此特意将「奶昔鸭(milkshake duck)」,评选为2017年的年度风云词汇。
READ MORE

【時事百寶箱】#MeToo勾起全球性侵黑暗回憶
虽然读者也许从来都未听过「milkshake duck」一词,但若有关注去年时事,都绝不会对「奶昔鸭」所形容的人士感到陌生。根据麦格理辞典的编辑巴特勒(Susan Butler)的解释,「milkshake duck」源自漫画家沃德(Ben Ward)在2016年在社交网站推特的一个贴文。巴特勒指,奶昔鸭本来是用作形容一只深受人喜爱而且喜欢饮奶昔的小鸭,但当这只小鸭被发现是一名种族主义者,各人便被逼唾弃它;即表示,一些人因为一时犯错而导致人气由高位突然急跌至谷底,所形容的便是去年被 #MeToo 运动揭露的多位涉嫌性侵犯他人的人士,特别是政界及娱乐界名人。巴特勒说,澳洲「奶昔鸭」的表表者,相信非电视园艺节目主持人伯克(Don Burke)莫属。她说,深受电视观众爱戴的伯克,因为性丑闻的缘故一夜之间为人所唾弃,甚至令人厌恶。巴特勒说,现时大家都非常慌张地等待下一只「奶昔鸭」出现,因为这些「奶昔鸭」都是威望相当高的名人。
READ MORE

著名電視主持伯克捲入性侵醜聞
每年,麦格理辞典都会新增约800至1,000个新词汇,而年度风云词汇的评审委员会在评选过程中曾考虑过约70个词汇。当中部份亦充份反映2017年的经济状况及社会趋向,包括「smashed avocado generation」(直译为「犹如压碎牛油果一样的年代」),意指时下年轻一代由于楼价高企而未能置业,干脆放弃置业计划,将金钱用在即时享乐当中,比如前往豪华旅游或到高级食肆用膳。另外,近年中国代购事业在澳洲盛行,而代购的英文「daigou」亦入围风云词汇的评选名单。辞典编辑巴特勒说,情况反映亚洲社会对澳洲的影响力日益增加。巴特勒说,「代购」的意思是,一个身处澳洲的人士,为另一个身在中国的买家,代为购买澳洲本地产品。她说,虽然代购最终未获选为年度风云词汇,但随着澳洲与中国的关系越趋密切,由中文引进的新词汇将越来越多。
另外一些入围的风云词汇包括「dark state(黑暗势力)」,以形容一些在社会政治制度或保安情报机构的人士,试图控制及颠覆民主制度或过程;而「sheeple」则由「sheep」及「people」拼缀而成,用作形容一些易被影响且盲目跟随其他人者。