要点:
- 帮助应付入籍试的官方小册子,繁体中文版模拟试题多达四份一出错,包括把首都写成布里斯本。
- 内政部归咎于翻译机构,并说会再次要求翻译人员再次审核翻译资料,并确认翻译的准确性。
- 根据政府数据,去年11月入籍试加入价值观问题后,香港及台湾共444人应考,平均合格率97%。
- 内政部拒绝就模拟试题出错向不合格的考生调整分数。
加入澳洲国籍前,大部分人都需通过澳洲入籍考试,以评核他们对澳洲及其民主体制、理念和价值观、公民权利和责任。
这些有关澳洲价值观的问题,是在去年(2020年)11月15日才加入至入籍考试中。由于调整了考试内容,内政部亦在11月更新了应试小册子的内容。
然而,读者Amen向本台广东话组表示,新的小册子中,繁体中文版与英文版在考题示例(Practice Test Questions)有所差别。经比对后,发现英文版本准确,繁体中文版在20道模拟试题中,有5条的答案错误。
它们分别为第5、12、13、14及15题。
第5题问题是「哪座城市是澳洲首都」,正确答案应是「坎培拉」,但繁体中文版的天书显示答案为「布里斯本」。
第12题的「载有澳洲政府基本原则的法定文件称为甚么」,天书误把「澳洲联邦」当成正确答案,正确答案应是「澳洲宪法」。
第13题,「何谓全民公决」应该是「投票更改澳洲宪法」,天书却显示是「换票更换总理」。更换总理的投票是「联邦大选」而非「全民公决」。

在第14题,「有权解释和套用法律」的应该是「司法」而非天书显示的「行政」。

Source: Home Affairs

Source: Home Affairs

Source: Home Affairs
第15题中,天书把「总督职责」由「签署所有由澳洲国会通过成为法律的法案」,误写为「任命国家首脑」。
由于入籍试最多只可错5题(而且第16题至20题不能错),故「完全相信」繁体中文天书的考生,只能仅仅合格。
内政部回覆本台广东话组查询时表示,该部门使用由国家笔译和口译认可机构NAATI认证的笔译服务,以翻译入籍试资料以供出版。
发言人续说,在《澳洲公民身份:我们的共同纽带》定稿前,曾由两位NAATI认证的翻译员检查,并在出版前再次就准确性进行校对。
收到本组查询后,内政部再次要求翻译人员再次审核翻译资料,并确认翻译的准确性。
根据内政部资料,自澳洲价值观加入考核后,即2020年11月15日至今年1月16日期间,共有245名香港人及199名台湾人参加入籍试,平均合格率为97%。
就是次模拟试题出错,内政部表示不会调整不合格考生的分数。
发现出错的Amen表示感到诧异,她认为不同版本的天书皆要显示正确的资讯,才能让不同语言背景的入籍者能公平准备公民考试。
她期望内政部能改正错误的繁体中文版本试题。
不过,在今日(1月24日)截稿前,内政部网站仍未就错误答案作出任何更正。