「加油」,是一个在中国相当普遍的用语,亦是一个最难翻译成英文的用字。
相信有不少人都曾试过把「加油」直译为英文「add oil」而被他人指正,称这不是正规英文。
但随着时代改变,语文亦要与时并进。
报道,近日有台湾英文系教授发现「add oil!」被正式纳入牛津英语词典(Oxford English Dictionary),并形容为「香港英语说法」。
READ MORE

【廣東話爭議】香港教育局長指「被人誤會」
英文网站报道,台湾东吴大学英文学系专任副教授曾泰元星期日(10 月14 日)在台湾《苹果日报》刊登专栏文章,表示自己对牛津这个具有权威的出版社,在词典中加入「add oil!」一个「片语」(phrases)感到欢喜雀跃。
牛津英语词典解释,「add oil!」源自港式英文,亦是主要用于香港的英语说法,用以表达鼓励、煽动、或支持(expressing encouragement , incitement, or support),相当于英文的「go on!」或「go for it!」。
特别一提,牛津收纳的「add oil!」版本亦附有感叹号「!」。
牛津英语词典同时收了四条「add oil!」的「书面证据」(quotation;亦即有来源出处的例句),最早出现的时间可以追溯至 1964 年。
而时间最近的一条出现于2016 年6 月7 日,引用的媒体是《China Daily》(中国日报)香港版,作者是英国驻港教育学者米切尔(Andrew Mitchell) :
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(如果我们是认真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)
曾泰元指,语言在变,我们要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。
READ MORE

【廣東話爭議】香港教育局考慮大灣區辦香港課程