Poppies will grow on the Sydney Opera House sails for Remembrance Day

The man behind the stunning plan, local RSL President Paul Graham also inspired renowned British author Frederick Forsyth to write lyrics to a new song created especially to commemorate the occasion.

Poppies to be projected on the Sydney Opera House to commemorate Remembrance Day (The Electric Canvas)

Poppies to be projected on the Sydney Opera House to commemorate Remembrance Day Source: The Electric Canvas

For English story

阵亡将士纪念日(英文:Remembrance Day)订立于每年的11月11日,为一个纪念在第一次世界大战、第二次世界大战和其他战争中牺牲的军人与平民的纪念节日。第一个国殇日于1919年在整个英联邦举行,原称“停战日”(Armistice Day),于1919年11月7日由英王乔治五世创立,纪念第一次世界大战于1918年11月11日上午11时结束。

不同的地方对节日有着不同的称呼:阵亡将士纪念日流行于澳大利亚,加拿大与英国;罂粟花日(英文:Poppy Day)通用于马耳他和南非;退伍军人日(英文:Veterans Day)为美国人的称呼;日本人称之为国民哀悼日(日文:国民哀悼の日);在法国、新西兰以及其他英联邦国家则称之为停战日(英文:Armistice Day),这也是节日本来的名称,为国际通用。

在这一天,人们一般会佩戴一种红色的虞美人花(和罂粟花同属不同种)。众所周知,罂粟是魔鬼之花,它结下的黑亮亮的籽是鸦片、吗啡、海洛因和可卡因等众多毒品的原料。以这样的“罪恶之花”作为一个节日的象征,十分罕见。莫非这背后隐藏着什么曲折的故事?

翻开欧洲史,可以读到有关罂粟花的非常沉重的记载。法国弗兰德斯地区,历来是兵家必争之地。拿破仑战争时期,那里战事不断,白骨成堆,哀鸿遍野。罂粟花从浸满鲜血的土壤里茁壮地钻出来,厚厚地生长在阵亡将士的坟头,浓浓密密,妖妖艳艳,一望无际。它们摇曳着,就能醉倒行人和过往的小动物。1915年第一次世界大战期间,加拿大的一名军医约翰•麦克瑞(John McCrae)中校奉命前往法国弗兰德斯接收加拿大阵亡将士。他亲眼目睹了战场的惨状,目睹了红透半边天的罂粟花。他抑制不住悲伤和激动,在一张碎纸片上写下了13行诗句。

在弗兰德斯战场上 在弗兰德斯战场上,罂粟花 在那一排又一排 标志我们归宿的 十字架间绽放; 天空中,百灵鸟飞过, 虽然仍在勇敢地歌唱, 却被下面的枪声淹没。 我们死了。但几天之前 我们还活着,倒下了,看到落日的余辉, 我们爱过,也被爱过,而现在 我们却长眠在弗兰德斯战场上。 请继续我们和敌人的较量, 我们把火炬从我们不屈的手中 传递给了你们;那火炬 就是你们的了,请把它高高举起! 如果你们放弃了我们这些死者的信仰, 那我们将永世难眠,尽管罂粟花依然 绽开在弗兰德斯战场。
REMEMBERANCE DAY
Source: SBS

这首诗道出了千千万万战士的心声,很快便以民歌的形式在前线和后方广为流传。凡是听到它的人,无不为之深深打动。如诗中所描述,罂粟花之所以色泽鲜红,是因为它们所生根开花的那片土地浸满了烈士们的鲜血。而在之后的阵亡将士纪念日这一天,人们把鲜红的罂粟花佩戴在外衣、衬衫、毛衣或其它衣服上,用以缅怀在战争中牺牲的烈士。

每年的11月11日,当地时间11点,很多澳大利亚人准时地停止所有正在进行的活动,向自第一次世界大战以来在战争中阵亡的士兵们默哀一分钟。

一战爆发时,澳洲人口不足500万,41万7000千名澳洲人应征入伍,33万2千人被派往海外,15万2千人受伤,6万1千人再也没能返回家园。




Share
1 min read
Published 11 November 2016 9:51am
Updated 13 November 2017 10:55am


Share this with family and friends